我从小至今都是一个没有人生方向感的人。方向并不等同于目标,请不要误会我胸无大志(笑)。我仍找不到特别适合自己的发展领域,我都只是在被动接受,或随环境而变。也许音乐和艺术适合我,但我应该在二十年前就发现这一点,现在也没有意义了。
来以非英文为母语国家的移民,深知在这里找工作时相对本地人或欧裔的困难。我原先的专业也是属于business类,尤其失意,再练英文都没有什么意义。登陆后折腾了4年,我终想换个专业读一下。分析了许久,选择了读翻译。由于NZ是个移民国家,很多领域对翻译人员都有需求,现在的翻译人才还不算多。根据我自己也许不太准确的了解,在Auckland只有奥克兰大学(University of Auckland)和AUT(Auckland University of Technology)提供专业翻译课程。要学就要学出个样子,我是只冲国立大学去的。其中,奥克兰大学只提供postgraduate级别的课程,如果申请人没有相应的undergraduate级别学历,是不能申请成功的。AUT则提供专业翻译certificate和diploma,短期内可能还会有相应的bachelor's degree设立。我现在AUT就读。
想读时很有信心,真正读了才知难度和压力相当大。学生可以选择part-time或full-time学习完成相应课程。课程分translation, liaison, legal和medical四个方向,每个方向完成后就得到一个certificate,四个certificates就是一个diploma。不知你们是否觉得那些学期中assignments应接不暇的课是否即使毕业了还是虚幻?翻译的这些课,几乎没有那些恼人的assignments,极少数一两个assignments也只是很实用的分析作业不用“乱发挥”的。可是,压力就大在这里,一个paper结果如何,几乎全取决于期末的一两个考试里。再来看看读的是什么,因为考的就是这些。平时上课时就是理论一半,练习一半。除了translation paper,其它课就是要让学生有很不错的专业interpreting能力。不但要准确,还要快速。
四个方向中,AUT将translation和liaison归为基础级,legal和medical则是advanced级。Advanced级确实是难,尤其对不具有法律、医学方面背景的学习者而言。需要强调的是,advanced级就要求学生具有不错的同声传译技能才能顺利通过。同声传译,用一个不太准确的描述来说就是“口耳分开”,不然就会一团糟。我本人至今对此仍是头大。想像一下,举医学同声传译的例子,听到的是不停的、常规语速的、包含许多专业临床医学用语及专业词汇的材料,最多只有1秒左右的反应时间,立即要将它翻译成另一种语言(母语或英语),同时还要分另一半注意力听新的一个句子... 做不到的话,就错过了。如果这是最终考试,必须至少有70%的正确率才可以通过。
希望我的介绍能给有意向进行翻译学习的朋友提供一些参考。
另外,一个提醒,周日,就是2006年10月1日起,NZ的夏令时开始了。请作相应时间调整以免误事:)
来以非英文为母语国家的移民,深知在这里找工作时相对本地人或欧裔的困难。我原先的专业也是属于business类,尤其失意,再练英文都没有什么意义。登陆后折腾了4年,我终想换个专业读一下。分析了许久,选择了读翻译。由于NZ是个移民国家,很多领域对翻译人员都有需求,现在的翻译人才还不算多。根据我自己也许不太准确的了解,在Auckland只有奥克兰大学(University of Auckland)和AUT(Auckland University of Technology)提供专业翻译课程。要学就要学出个样子,我是只冲国立大学去的。其中,奥克兰大学只提供postgraduate级别的课程,如果申请人没有相应的undergraduate级别学历,是不能申请成功的。AUT则提供专业翻译certificate和diploma,短期内可能还会有相应的bachelor's degree设立。我现在AUT就读。
想读时很有信心,真正读了才知难度和压力相当大。学生可以选择part-time或full-time学习完成相应课程。课程分translation, liaison, legal和medical四个方向,每个方向完成后就得到一个certificate,四个certificates就是一个diploma。不知你们是否觉得那些学期中assignments应接不暇的课是否即使毕业了还是虚幻?翻译的这些课,几乎没有那些恼人的assignments,极少数一两个assignments也只是很实用的分析作业不用“乱发挥”的。可是,压力就大在这里,一个paper结果如何,几乎全取决于期末的一两个考试里。再来看看读的是什么,因为考的就是这些。平时上课时就是理论一半,练习一半。除了translation paper,其它课就是要让学生有很不错的专业interpreting能力。不但要准确,还要快速。
四个方向中,AUT将translation和liaison归为基础级,legal和medical则是advanced级。Advanced级确实是难,尤其对不具有法律、医学方面背景的学习者而言。需要强调的是,advanced级就要求学生具有不错的同声传译技能才能顺利通过。同声传译,用一个不太准确的描述来说就是“口耳分开”,不然就会一团糟。我本人至今对此仍是头大。想像一下,举医学同声传译的例子,听到的是不停的、常规语速的、包含许多专业临床医学用语及专业词汇的材料,最多只有1秒左右的反应时间,立即要将它翻译成另一种语言(母语或英语),同时还要分另一半注意力听新的一个句子... 做不到的话,就错过了。如果这是最终考试,必须至少有70%的正确率才可以通过。
希望我的介绍能给有意向进行翻译学习的朋友提供一些参考。
另外,一个提醒,周日,就是2006年10月1日起,NZ的夏令时开始了。请作相应时间调整以免误事:)